MODUŁ TRANSLATORSKI
W skład modułu translatorskiego wchodzą następujące przedmioty:
I. Studia I stopnia (studia licencjackie):
· wstęp do teorii przekładu,
· warsztaty translatorskie – turystyka
· tłumaczenie pisemne,
· warsztaty translatorskie – język medyczny,
· tłumaczenie ustne,
· warsztaty translatorskie – komunikacja społeczna i media
· warsztaty translatorskie – biznes
II. Studia II stopnia (studia magisterskie):
· tłumaczenie tekstów użytkowych,
· tłumaczenie tekstów urzędowych,
· tłumaczenie tekstów literackich,
· tłumaczenie tekstów naukowych,
· techniki tłumaczeń ustnych,
· tłumaczenie tekstów prawniczych,
· tłumaczenie tekstów z zakresu kultury i dziedzictwa narodowego,
Cel zajęć:
Celem zajęć wchodzących w zakres modułu translatorskiego jest wyposażenie studenta w podstawową wiedzę z zakresu translatoryki jak i umiejętności praktyczne pozwalające na wykonywanie różnych form przekładu pisemnego i ustnego.
Treści kształcenia obejmują:
wiedzę dotyczącą podstawowych teorii, pojęć i kierunków współczesnej translatoryki
wiedzę dotyczącą różnych technik i strategii przekładu pisemnego w zależności od typu tekstu,
wiedzę dotyczącą różnych typów tłumaczenia ustnego oraz technik i strategii w nich stosowanych
wiedzę dotyczącą kompetencji, jakie powinien mieć tłumacz ustny i pisemny,
wiedzę dotyczącą kryteriów oceny przekładu,
wiedzę o treściach kodeksu i uwarunkowań prawnych tłumacza przysięgłego,
wiedzę dotyczącą specyfiki przekładu ustnego oraz roli komunikacji niewerbalnej w procesie translacji ustnej,
wiedzę niezbędna do przygotowania i realizacji wystąpienia publicznego,
wiedzę dotyczącą technik mnemonicznych oraz technik ćwiczenia pamięci w procesach przekładu ustnego.
Kształcenie w zakresie modułu translatorskiego związane jest ponadto z odbyciem praktyki zawodowej w wymiarze 80 godzin na studiach I stopnia i 160 godzin na studiach II stopnia. Miejscem jej realizacji winny być instytucje lub inne zakłady pracy, w których posługiwanie się językiem niemieckim wynika z codziennych zadań (np. biura tłumaczeń, biura podróży, wydawnictwa naukowe i in.). Podczas trwania praktyki student rozwija sprawność tłumaczeniową w formie pisemnej i ustnej w zależności od specyfiki instytucji, w której jest odbywana praktyka.