MODUŁ TRANSLATORSKI
W skład modułu translatorskiego wchodzą następujące przedmioty:
|
Cykl do 2019L |
Cykl od 2020Z |
Studia I stopnia (studia licencjackie) |
- wstęp do teorii przekładu, - kultura zawodu tłumacza, - translatoryka, - tłumaczenie pisemne, - tłumaczenie ustne, - warsztaty translatorskie (I ‒ turystyka, II ‒ komunikacja społeczna i media, III ‒ biznes) |
- wstęp do teorii przekładu, - warsztaty translatorskie – turystyka - tłumaczenie pisemne, - warsztaty translatorskie – język medyczny, - tłumaczenie ustne, - warsztaty translatorskie – komunikacja społeczna i media - Warsztaty translatorskie – biznes |
Studia II stopnia (studia magisterskie) |
- tłumaczenie tekstów użytkowych, - tłumaczenie tekstów urzędowych, - tłumaczenie tekstów literackich, - tłumaczenie tekstów naukowych, - stylistyka w translatoryce, - tłumaczenie tekstów z zakresu kultury i dziedzictwa narodowego |
- tłumaczenie tekstów użytkowych, - tłumaczenie tekstów urzędowych, - tłumaczenie tekstów literackich, - tłumaczenie tekstów naukowych, - techniki tłumaczeń ustnych, - tłumaczenie tekstów prawniczych, - tłumaczenie tekstów z zakresu kultury i dziedzictwa narodowego, |
Cel zajęć:
Celem zajęć realizowanych w ramach rozbudowanego modułu translatorskiego jest zapoznanie studentów z teorią tłumaczenia ustnego oraz pisemnego w odniesieniu do różnych typów tekstów, a także wykształcenie praktycznych umiejętności w tych zakresach. Studenci poznają terminologię stosowaną w teorii i krytyce przekładu, a także podejmują czynności translatorskie na stopniu trudności dostosowanym do rozwoju ich wiedzy i umiejętności.
Treści kształcenia obejmują:
- wiedzę dotyczącą podstawowych pojęć i kierunków współczesnej translatoryki
- wiedzę dotyczącą różnych technik i strategii przekładu pisemnego w zależności od typu tekstu,
- wiedzę dotyczącą kompetencji, jakie powinien mieć tłumacz ustny i pisemny,
- wiedzę dotyczącą kryteriów oceny przekładu,
- wiedzę o treściach kodeksu tłumacza przysięgłego,
- wiedzę dotyczącą specyfiki przekładu ustnego oraz roli komunikacji niewerbalnej w procesie translacji ustnej,
- wiedzę dotyczącą technik mnemonicznych oraz technik ćwiczenia pamięci w procesach przekładu ustnego.
Kształcenie w zakresie modułu translatorskiego związane jest ponadto z odbyciem praktyki zawodowej w wymiarze 80 godzin na studiach I stopnia i 160 godzin na studiach II stopnia. Miejscem jej realizacji winny być instytucje, w których posługiwanie się językiem niemieckim wynika z codziennych zadań (np. biura tłumaczeń, biura podróży, wydawnictwa naukowe i in.). Podczas trwania praktyki student rozwija sprawnością tłumaczeniową w formie pisemnej i ustnej w zależności od specyfiki instytucji, w której jest odbywana praktyka.
Skala ocen:
Próg zaliczeniowy 60%