PRACOWNICY
dr Ewa Kujawska-Lis

adiunkt

Pracownia Translatoryki

Centrum Nauk Humanistycznych, pokój 211

telefon: 89 524 65 20

e-mail: ewalisk@wp.pl

konsultacje: link

 

 

Stopnie naukowe i zawodowe
1997

tytuł magistra filologii angielskiej w Katedrze Filologii Angielskiej UMK w Toruniu.Tytuł pracy magisterskiej: "Heart of Darkness" and "Apocalypse Now" - Comparison of Themes and Techniques. Promotor: dr hab. Maria Edelson, prof. UŁ
2003

nadanie przez Radę Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Łódzkiego stopnia doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Temat rozprawy doktorskiej: The Individual and Victorian Public Institutions as Portrayed in Selected Novels of Charles Dickens Promotor: dr hab. Maria Edelson, prof. UŁ (Uniwersytet Łódzki) Recenzenci: dr hab. Jolanta Nałęcz-Wojtczak, prof. UŁ (Uniwersytet Łódzki), prof. dr hab. Grażyna Bystydzieńska (Uniwersytet Warszawski)

 

Przebieg pracy naukowo - dydaktycznej

 

1997-2003 Asystent w Katedrze Filologii Angielskiej Wydziału Humanistycznego Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie (od 1999 przekształconej w Uniwersytet Warmińsko-Mazurski);

 

od 1 XII 2003 adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej (od 1 I 2004 Instytut Neofilologii)

 


Szkolenia, stypendia i pobyty badawcze

 

1997 semestralny kurs tłumaczenia konsekutywnego w Ośrodku Badań I Studiów Przekładowych

Uniwersytetu Łódzkiego

2001 trzymiesięczne stypendium w ramach programu British Council - University of Ulster Research

Scholarship in Literature 2001 (Wielka Brytania)

2008 tygodniowy pobyt badawczy w Centre for Translation and Comparative Cultural Studies,

University of Warwick, pod opieką dr Piotra Kuhiwczaka

 


Nagrody i wyróżnienia

 

2004 Nagroda Zespołowa Rektora UWM w Olsztynie II stopnia za osiągnięcia w dziedzinie naukowej

2008 Nagroda Zespołowa Rektora UWM w Olsztynie II stopnia za osiągnięcia w dziedzinie naukowej

 


Zainteresowania badawcze

 

Powieść angielska, w szczególności twórczość Charlesa Dickensa, G.K. Chestertona i Josepha Conrada

Teoria i praktyka przekładu literackiego, zwłaszcza przekład elementów kulturowych i intertekstualnych, polifonii oraz środków stylistycznych


Udział w projektach badawczych

 

‘Dickens in Europe' - międzynarodowy projekt badawczy dotyczący recepcji twórczości Charles'a Dickensa w Europie, pod kierownictwem prof. Michaela Hollingtona. Efektem projektu będzie monografia The Reception of Charles Dickens in Europe w serii "The Reception of British and Irish Authors in Europe". Realizacja projektu 2008-2012.


Publikacje

Monografie

 

  1. A Tale of Two Visions: The Individual and Victorian Public Institutions in the Novels of Charles Dickens, Olsztyn 2004, Wydawnictwo UWM

 

Rozdziały w monografiach

 

  1. Progressive teaching: Integrating literature into Practical English - Conversation and Literature classes, w: PASE Papers in Language Studies, red. Danuta Stanulewicz, Gdańsk 2002, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 433-440.
  2. New Syllabus Boundaries: Integrating Literature into Practical English Course, w: Cultural Curriculum. Theory, Practice, Trends, red. Julitta Rydlewska, Szczecin 2002, AMP Studio, s. 95-112.
  3. Correlation between the Teacher's Personality and Educational Environment and its Result upon the Pupil as Seen in Charles Dickens's Fictional World, w: PASE Papers in Culture and Literature, red. Władysław Witalisz, Peter Leese, Kraków 2002, Uniwersytet Jagielloński, s. 189-194.
  4. Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, Two Cheaters' Game. The Hidden Curriculum in Private (non-public) Institutions of Higher Education, w: Studies in Teacher Education: Psychopedagogy, red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński, Kraków 2005, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, s. 22-30.
  5. Translator's nightmare: G. K. Chesterton's The Queer Feet and its cultural references, w: Texts in/of Texts, red. Artur Blaim, Joanna Kokot, Lublin 2007, Maria Curie-Skłodowska University Press, s. 239-268.
  6. Od Williama Jamesa do Kuby Rozpruwacza. Przekład tytułów i nazw własnych w trzech tłumaczeniach opowiadania G.K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois, w: Róbcie teatr..., red. Iwona Grzesiak, Alina Naruszewicz-Duchlińska, Andrzej Staniszewski, Olsztyn 2007, UWM, s. 363-378.
  7. Ideology, Intention, Translation - Some Comments on the Polish (Mis)Translation of Denise Chong's The Concubine's Children, w: Literature and/in Culture, red. Sławomir Wącior, Grzegorz Maziarczyk, Lublin 2008, Towarzystwo Naukowe KUL, s. 143-154.
  8. Translator's nightmare: G. K. Chesterton's "The Queer Feet" and its "Englishness", w: PASE Studies in Literature and Culture, red. Magdalena Cieślak, Agnieszka Rasmus, Łódź 2008, Łódź University Press, s. 205-215.
  9. Bleak House - Dom na pustkowiu, Samotnia czy Straszny Dwór. Kilka refleksji o tłumaczeniu elementów intertekstualnych i kulturowych w utworach literackich na przykładzie The Round Dozen W.S. Maughama, w: Warsztaty Translatorskie IV / Workshop on Translation IV, red. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski, Jolanta Klimek, Lublin-Ottawa 2007, Towarzystwo Naukowe KUL, Slavic Research Group, University of Ottawa, s. 233-250.
  10. Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, Nurkowanie jako forma terapii i rekreacji osób z niepełnosprawnością nabytą, w: red. Migasiewicz J., Bolach E., Patkiewicz J., Aktywność ruchowa osób niepełnosprawnych, Tom 3, Wrocław 2008, TWK-Wrocław.
  11. Heart of Darkness or Hearts of Darkness? - Comparison of Two Polish Translations, w: Conrad: Eastern and Western Perspectives, vol. XIX, In the Realms of Biography, Literature, Politics and Reception: Polish and East-Central European Joseph Conrad, red. Wiesław Krajka, Boulder, Lublin, New York 2010. (w druku)
  12. Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, Nicholas Evans's The Horse Whisperer as a novel on psychotherapy, Częstochowa 2009. (w druku)
  13. Od Kristevej do Gennette'a czyli od intertekstualności globalnej do ograniczonej. Implikacje dla tłumaczy tekstów literackich, w: Imago Mundi 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa 2009.(w druku)
  14. Domesticating and Modernising "Heart of Darkness", Katowice 2009. (w druku)

 

Artykuły

  1. Victorian Women in Conflict with Public Institutions as Portrayed in the Novels of Charles Dickens, w: Acta Neophilologica, I, Olsztyn 1999, Wydawnictwo UWM, s. 111-120.
  2. Symbolism and Imagery in "Heart of Darkness" and "Apocalypse Now", w: Acta Neophilologica, II, Olsztyn 2000, Wydawnictwo UWM, s. 133-153.
  3. "Heart of Darkness" and "Apocalypse Now" - Some Thoughts about Adaptation, w: Acta Neophilologica , III, Olsztyn 2001, Wydawnictwo UWM, s. 187-196.
  4. The Rhythmical Structure of Narration of "Heart of Darkness" and "Apocalypse Now", w: English Philology, Nr 4, red. Andrzej Wicher, Łódź 2002, Wydawnictwo WSH-E, s. 87-98.
  5. Dickens and Ragged Schools: the Reformer versus the Artist, w: Acta Neophilologica, V, Olsztyn 2003, Wydawnictwo UWM, s. 157-167.
  6. What is in the name or what is lost when Dickensian surnames are translocated, w: Acta Neophilologica, VI, Olsztyn 2004, Wydawnictwo UWM, s. 57-68.
  7. Some Functions of "Utopian Business" Motif in Nicholas Nickleby by Charles Dickens, w: Acta Neophilologica, VII, Olsztyn 2005, Wydawnictwo UWM, s. 17-30.
  8. Bleak House as the Source of Intertextuality in Somerset Maugham's "The Round Dozen", w: Dickens Quarterly, Vol. XXIII, Nr 4, Oxford 2006, s. 229-242.
  9. Into the Heart of Matters - in Search of the Finality of the Translation Process, w: Acta Neophilologica, IX, Olsztyn 2007, Wydawnictwo UWM, s. 31-43.
  10. Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G.K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois, w: Prace Językoznawcze, IX, Olsztyn 2007, Wydawnictwo UWM, s. 65-80.
  11. Into the Heart of Matters: in search of the finality of the translation process. A Case Study of selected key words in the Translation(s) of Heart of Darkness, w: Research in Language, vol. 6, Łódź 2008, Wydawnictwo UŁ, s. 197-216.
  12. Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations, w: Conradiana. A Journal of Joseph Conrad Studies, vol. 40, No 2, Texas 2008, Texas Tech University Press, s. 165-178.
  13. Mit akulturowości tekstów nieliterackich na podstawie literatury psychologicznej, w: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 3/4, Toruń 2008, Wydawnictwo UMK, s. 129-145.
  14. Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Texts, w: Acta Neophilologica, X, Olsztyn 2008, Wydawnictwo UWM, s. 37-50.
  15. Translation errors in the context of a diachronic translation series, w: The Baltic Philological Forum, nr 1, Koszalin 2008, Wydawnictwo Politechniki Koszalińskiej, s. 159-175.
  16. Ekwiwalencja przekładu wyrażeń opisujących chód w opowiadaniu G.K. Chestertona The Queer Feet, w: Prace Językoznawcze, X, Olsztyn 2008, Wydawnictwo UWM, s. 123-136.
  17. Charles Dickens's and Apollo Korzeniowski's Hard Times, w: Dickens Quarterly, Vol. XXVI, Nr 2, Oxford 2009, s. 86-107.
  18. G.K. Chesterton's Games with Identities, w: Acta Neophilologica, XI, Olsztyn 2009, Wydawnictwo UWM. (w druku)
  19. Charles Dickens and G. K. Chesterton - Admiration in Many Forms, w: Dickens Quarterly, Oxford 2009. (w druku)

Złożono do recenzji:

  1. Udomowienie i uwspółcześnienie „Jądra ciemności", Katowice 2010, Uniwersytet Śląski.
  2. Dickensowskie anafory w polskim przekładzie, w: Prace Językoznawcze, XI, Olsztyn 2009, Wydawnictwo UWM.
  3. Clarification as the Text Killer. Analysis of Selected Polish Translations of E.A. Poe's "The Fall of the House of Usher", w: Acta Neophilologica , XII, Olsztyn 2010, Wydawnictwo UWM.
  4. Językowe układy paralelne w opowiadaniu E.A. Poe „The Fall of the House of Usher" i jego wybranych polskich przekładach, Olsztyn 2009.
  5. Translation strategies in the treatment of extratextual and intertextual references in Charles Dickens's Hard Times, Kraków 2009, Wydawnictwo Akademii Pedagogicznej.
  6. Language as a Tool of Inclusion and Seclusion in Joseph Conrad's Story "Falk", Koszalin 2009, Wydawnictwo Politechniki Koszalińskiej.

 

Wystąpienia na konferencjach międzynarodowych

 

  1. Two cheaters' game. The hidden curriculum in private (non-public) institutions of higher education, The First International Conference on Teacher Education, Kraków 2005.
  2. Bleak House - Dom na pustkowiu, Samotnia czy Straszny Dwór. Kilka refleksji o tłumaczeniu elementów intertekstualnych i kulturowych w utworach literackich na przykładzie The Round Dozen W.S. Maughama, IV Warsztaty Translatoryczne, Lublin 2005.
  3. Heart of Darkness or Hearts of Darkness? - Comparison of Two Polish Translations, Conrad's Polish-Ukrainian Footprints. IV International Joseph Conrad Conference at Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland, Lublin - Kazimierz Dolny 2006.
  4. Charles Dickens as the source of intertextuality in The Round Dozen by William Somerset Maugham, The 11th Dickens Society Symposium, Queen's University, Belfast 2006. 
  5. Domesticating and Modernising ‘Heart of Darkness', 6th International Melville Society Conference - "Hearts of Darkness Melville and Conrad in the Space of World Culture", Szczecin 2007.
  6. Udomowienie i uwspółcześnienie „Jądra ciemności", 6th International Melville Society Conference - "Hearts of Darkness Melville and Conrad in the Space of World Culture", Szczecin 2007.
  7. Nurkowanie jako forma terapii i rekreacji osób z niepełnosprawnością nabytą, III Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Aktywność ruchowa osób niepełnosprawnych", AWF Wrocław, Wrocław 2007.
    Translation errors in the context of a diachronic translation series, I Bałtyckie Spotkania Filologiczne, Koszalin-Osieki 2008.
  8. Short Outline of the Reception of Charles Dickens in Poland in the 19th century, Dickens in Europe, Saint Louis University, Madryt 2008.

 

Wystąpienia na konferencjach krajowych

  1. Progressive Teaching: Integrating Literature into Practical English - Conversation and Literature Classes, The Ninth Annual Conference of the Polish Association for the Study of English, Gdańsk 2000.
  2. New Syllabus Boundaries: Integrating Literature into Practical English Course, Cultural Curriculum. Theory, Practice and Trends, Zajączkowo 2000.
  3. Correlation between the teacher's personality and educational environment and its result upon the pupil as seen in Charles Dickens's fictional world, The Tenth International Conference of the Polish Association for the Study of English, Kraków 2001.
  4. Translator's nightmare: G. K. Chesterton's "The Queer Feet" and its "Englishness", The Fourteenth Conference of the Polish Association for the Study of English, Łódź 2005.
  5. Translator's nightmare: G. K. Chesterton's "The Queer Feet" and its cultural references,Teksty z tekstów, Olsztyn 2005.
  6. Ideology, intention, translation - some comments on the Polish (mis)translation of Denise Chong's The Concubine's Children, The Fifteenth Conference of the Polish Association for the Study of English, Puławy 2006.
  7. Mit akulturowści tekstów nieliterackich na podstawie literatury psychologicznej, "Medius Currens II - Tłumacz jako pośrednik między językami, kulturami a teorią, dydaktyką i praktyką przekładu", Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń 2007.
    Far, Far Away A Horse Came to the Therapist...Nicholas Evans's "The Horse Whisperer" as a novel on psychotherapy, Cultural Representations of Psychiatry and Mental Illness, Piotrków Trybunalski 2007.
  8. Od Kristevej do Gennette'a, czyli od intertekstualności globalnej do ograniczonej. Implikacje dla tłumaczy tekstów literackich, ‘Imago Mundi 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa 2007.

 

Promotor prac magisterskich (translatoryka)

1. Olga Purzycka, Intertextual references and their translation into English in Antoni Libera's Madame. (I miejsce w konkursie Dziekana Wydziału Humanistycznego na najlepszą pracę dyplomową obronioną w roku akademickim 2006/2007).
2. Tomasz Chyżyński, Analysis of the translation of chosen culture-bound items in Wojna polsko-ruska pod flagą bialo-czerwoną by Dorota Masłowska.
3. Małgorzata Grabowska, Translation of intertextual references in Bridget Jones's Diary and Bridget Jones's: The Edge of Reason into Polish.
4. Monika Knut, Translation of humour on the basis of Polish translations of selected works by Terry Prachett.
5. Aneta Pupek, Comparison of chosen linguistic elements of two translations of Ferdydurke by Witold Gombrowicz.
6. Rafał Szypulski, Analysis of selected stylistic elements in the Polish translation of Jack London's The Sea Wolf.
7. Michał Wilczewski, Translation of neologisms in the science-fiction novel Cyberiada by Stanisław Lem.
8. Paweł Zalewski, Comparison of selected Shakespeare's sonnets translated by Słomczyński, Barańczak and Sito.
9. Paweł Bienert, The Analysis of the translation of sound effects and musicality on the basis of the Polish translation of Lolita by Vladimir Nabokov.
10. Ewelina Wilczewska, Analysis of the English translation of Krzyżacy by Henryk Sienkiewicz with emphasis on culture-bound items and archaisms.
11. Tomasz Gergelewicz, Deforming tendencies in two Polish translations of Pride and Prejudice by Jane Austin.
12. Ariel Kowalikowski, Analysis of chosen culture-bound elements in the Polish translation of American Psycho by Bret Easton Ellis.
13. Beata Hałas, Comparison of translation strategies of two Polish translations of Charles Dickens's A Christmas Carol.
14. Ewa Mierzwińska, Conventions of translating children's literature on the basis of two Polish ttranslations of Charlie Bucket and the Chocolate Factory by Roald Dahl.
15. Justyna Neumeueler, Domesticating tendencies in the Polish translations of Emma by Jane Austin.
16. Damian Podolski, Comparison of two Polish translations of James Joyce's Dubliners with emphasis on culture-bound items.
17. Katarzyna Romańska, Comparison of translation strategies in two Polish translations of Sense and Sensibility by Jane Austen.
18. Marta Sadowska, Analysis of errors in the Polish translation of The Information by Martin Amis (praca wyróżniona w konkursie Dziekana Wydziału Humanistycznego na najlepszą pracę dyplomową obronioną w roku akademickim 2007/2008).
19. Karolina Kołakowska, Conventions of translating children's literature on the basis of Peter Pan in Maciej Słomczyński's translation.

 

 

Promotor prac licencjackich (translatoryka)

1. Monika Kubacka, M.R. James, A View From a Hill. Translation and Translator's Remarks.

2. Karolina Menderska, M.R. James, A Warning to the Curious. Translation with an introduction.

3. Krzysztof Kaim, W. Somerset Maugham, The Round Dozen. Translation with the translator's note.

4. Bożena Sydorczuk, W. Somerset Maugham, Appearance and Reality. Translation with an introduction.

5. Monika Zahor, O. Henry, The Enchanted Kiss. Translation with an introduction.

6. Agnieszka Zakrzewska, E.M. Forster, The Celestial Omnibus. Translation with an introduction.

7. Paweł Łochajewski, E.M. Forster, The Obelisk. Translation with an introduction.

8. Karolina Borucka, G.K. Chesterton, The Queer Feet. Translation with an introduction.

9. Marta Walacik, D. H. Lawrence, Tickets, Please. Translation with an introduction.

10. Monika Knut, Thomas Hardy, The Grave by the Handpost. Translation with an introduction.

11. Łukasz Olszewski, Wilkie Collins, The Traveler's Story of "A Terribly Strange Bed". Translation with an Introduction.

12. Marta Derejko, E. M. Forster, The Torque. Translation with an introduction.

13. Anna Gadomska, Roald Dahl, Mrs Bixby and the Colonel's Coat. Translation with an introduction.

14. Małgorzata Grabowska, Aldous Huxley, The Gioconda Smile. Translation with an introduction.

15. Marta Grochocka, Roald Dahl, The Ratcatcher. Translation with an introduction.

16. Dawid Kantorek, G.K. Chesterton, The Eye of Apollo. Translation with an introduction.

17. Małgorzata Kwiatkowska, Roald Dahl, Taste. Translation with an introduction.

18. Ewa Łyk, G.K. Chesterton, The Man Who Was Thursday (Chap. III, IV). Translation with an introduction.

19. Katarzyna Mazurek, G.K. Chesterton, The Blue Cross. Translation with an introduction.

20. Ewa Mierzwińska, E.M. Forster, The Road from Colonus. Translation with an introduction.

21. Olga Purzycka, M.R. James, An Evening Entertainment. Translation with an introduction.

22. Adam Rajczak, T. Hardy, The Withered Arm. Translation with an introduction.

23. Elżbieta Włodarska, G.K. Chesterton, The Man Who Was Thursday. Translation with an introduction.

24. Rafał Sadowski, G.K. Chesterton, The Honour of Israel Gow. Translation and translator's note.

25. Agata Łojewska, K. Mansfield, The Voyage. Translation with the translator's introduction.

26. Joanna Szafrańska, V.S. Pritchett, The Fly in the Ointment. Translation with an introduction.

27. Kamil Szydlik, E. Waugh, Mr Loveday's Little Outing. Translation and the translator's note.

28. Marta Aleksandrowicz, A. Bierce, The Eyes of the Panther. Translation and the translator's note.

29. Beata Darmofał, H.P. Lovecraft, The Doom that Came to Sarnath. Translation with the translator's note.

30. Agata Zadykowicz, W.S. Maugham, The Romantic Young Lady. Translation with Translator's Note.

31. Anna Osik, W.S. Maugham, The Closed Shop. Translation with the translator's note.

32. Magdalena Cecelska, O. Henry, The Skylight Room. Translation with a translator's note (praca wyróżniona w konkursie Dziekana Wydziału Humanistycznego na najlepszą pracę dyplomową obronioną w roku akademickim 2007/2008).

33. Emila Gnat, O. Henry, The Green Door. Translation with the translator's note.

34. Michał Kowalczyk, Terry Pratchett, The Wee Free Men, chapter three Hunt the Hag. Translation with translator's note focused on the translation series.



Pasje

 

Kajakowanie z dala od zgiełku cywilizacji, nurkowanie w ciepłych morzach