Katedra Filologii Germańskiej UWM

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki



alt

ZAPRASZAMY DO WSPÓŁPRACY


I stało się! Pierwsze przedsięwzięcie naszego koła zrealizowane! Piątkowy wieczór, 21. lutego 2020 spędziliśmy nieco inaczej niż zwykle. Uczestniczyliśmy bowiem w polskojęzycznej premierze filmu „Spurensuche in Allenstein/Olsztyn. Eine Filmreportage mit Stadtschreiber Marcel Krüger”, na której obecni byli między innymi: pisarz miejski i bohater filmu, Marcel Krüger, reżyser, David Katz, Prezydent Olsztyna, pan Piotr Grzymowicz, Prezes Fundacji Borussia, pani Kornelia Kurowska oraz przedstawicielka Niemieckiego Forum Kultury Europy Wschodniej i Środkowej pani Magdalena Gębala. Wydarzenie miało miejsce w olsztyńskim „Kinie Studyjnym Awangarda”. Twórcami tłumaczenia filmu są członkowie naszego koła, Studenckiego Koła Translatorskiego PL-DE, którzy przez ostatni miesiąc dzielnie pracowali pod czujnym okiem naszego opiekuna, pani doktor Barbary Sapały.

Ujrzenie efektów naszej pracy na dużym ekranie było nie lada przeżyciem. Z nadzieją patrzymy w przyszłość i musimy szczerze przyznać- mamy apetyt na więcej!

Justyna Laskowska

Fotogaleria


Pierwszy sukces…

Początek współpracy ze Studenckim Kołem Translatorskim PL-DE z pewnością mogę uznać za udany! Jeszcze tego samego dnia, kiedy za namową koleżanek zdecydowałem się wstąpić w szeregi koła, objąłem zaszczytną funkcję skarbnika, a kilka dni po powrocie na uczelnię otrzymałem pierwsze, odpowiedzialne zadanie…

Podczas gdy pozostali mogli złapać oddech po sfinalizowanym projekcie tłumaczenia filmu (szacun dla nich za to J), ja w ramach rozpoczętej jeszcze w listopadzie ubiegłego roku współpracy naszego koła z Multimedialnym Muzeum Obozu Stalag IB i Historii Olsztynka podjąłem wyzwanie przetłumaczenia na język polski kilkustronicowego dokumentu z informacjami o poszukiwanych rodzinach jeńców wojennych dawnego obozu jenieckiego Stalag IB Hohenstein, mieszczącego się przed osiemdziesięcioma laty nieopodal Olsztynka.

Pułapki, jakie czyhały podczas przekładu dokumentu, np. nazwy nieobowiązujących już, wschodniopruskich miejscowości, które wymagały odszukania ich obecnych odpowiedników czy dokonanie jak najwierniejszego przełożenia uwag mogących pomóc w poszukiwaniach rodzin uświadomiły mnie o wadze ciężaru odpowiedzialności, jaki spoczywa na barkach tłumacza, a samo tłumaczenie było dla mnie cennym doświadczeniem, które – jak mam nadzieję – zaprocentuje w przyszłości;)

Przyjemnie było usłyszeć wyrazy uznania ze strony opiekuna koła za wykonanie zadania
„z dużą wprawą” i przeczytać treść niniejszego zaświadczenia J

Michał Augustynowicz

 



FILOLOGIA
GERMAŃSKA
. ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
tel. 89 524 63 45
fax 89 523 59 66 german.human@uwm.edu.pl