Katedra Filologii Germańskiej UWM

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki

Spotkania

Wykład gościnny i seminarium


W dniach od 08.01 do 10.01.2018 r. gościliśmy prof. Wolfganga Neubera z Wolnego Uniwersytetu w Berlinie. Prof. Neuber poprowadził seminarium literaturoznawcze, które poświęcone było powieściom "Es geht uns gut" Arno Geigera oraz "Vienna" Evy Menasse. 
W środę 10.01.2018 prof. Neuber wygłosił wykład na temat funkcji ksiąg rodzinnych w rodzinach patrycjuszy w XIV i XV w.


Prof. Wolfgang Neuber (ur. 1956) studiował germanistykę, anglistykę, amerykanistykę oraz filozofię w Wiedniu. Obecnie jest profesorem w zakresie nowszego literaturoznawstwa na Wolnym Uniwersytecie w Berlinie. 

Spotkanie autorskie z Irene Prugger

14. listopada 2017 r. odbyło się w Katedrze Filologii Germańskiej spotkanie autorskie z austriacką pisarką Irene Prugger. Autorka przyjechała do Polski na zaproszenie Austriackiego Forum Kultury na cykl spotkań z czytelnikami, podczas których prezentowała swoje powieści i opowiadania. Spotkanie poprowadziła dr Aneta Jachimowicz.

alt

Irene Prugger (ur. w 1959 r. w Hall w Tyrolu) jest pisarka i dziennikarką. Pisze powieści i opowiadania, a dla działu kultury gazety Wiener Zeitung recenzje książek i wywiady. Pisarka zyskała sobie międzynarodowe uznanie, o czym świadczą jej liczne nagrody i stypendia. W zbiorze opowiadań “Letzte Ausfahrt vor der Grenze“ [Ostatni zjazd przed przejściem granicznym] opisuje momenty, w których przecinają się drogi życiowe bohaterów. Z humorem opowiada o niespełnionych nadziejach, ostatnich, ale i nowych szansach. “Prugger doskonale wyczuwa otchłanie, które otwierają się w codzienności. (…) Jest  wytrawną pisarką, przyjazną ludziom” napisał Karl Markus-Gauß dla Neue Zürcher Zeitung. 

Wybrane publikacje:

Frauen im Schlafrock (Skarabäus 2005), Schuhe für Ruth (Skarabäus 2008), Nackte Helden und andere Geschichten von Frauen (Skarabäus 2003), Letzte Ausfahrt vor der Grenze (Haymon 2011).

reportaże: Almgeschichten – Vom Leben nah am Himmel (Löwenzahn 2010), Südtiroler Almgeschichten (Löwenzahn 2012)


Warsztat komiksowy - 25.10.2017

Dnia 25. października 2017 roku studenci filologii germańskiej oraz uczniowie Liceum nr 12 w Olsztynie mieli okazję poznać Gregora Hinza, twórcę komiksów z Niemiec. Zaznajomił on swoich widzów ze swoją pracą, pokazał prosty sposób tworzenia ilustracje i zachęcił ich do współpracy i wspólnej zabawy. Studenci i uczniowie chętnie brali udział w zajęciach i tworzyli bardzo ciekawe ilustracje. Warsztaty okazały się bardzo interesujące i wszyscy czekamy z  niecierpliwością na kolejne taki zajęcia.

Zdjęcia z warsztatu


12.10.2017 r. mieliśmy zaszczyt gościć Państwa Schuster - dr Ewę  Makarczyk-Schuster oraz dr. Karlheinza Schustera, cenionych tłumaczy  literatury, którzy przyjechali do nas z Uniwersytetu Johannesa Gutenberga Moguncji (Mainz/ Niemcy).

Poprowadzili oni zajęcia ze  studentami na temat przekładu literackiego z języka polskiego na język  niemiecki zwracając uwagę na częste błędy popełniane przez tłumaczy oraz  różnice kulturowe między Polską a Niemcami, które stanowią ważny element udanego przekładu. Tłumaczyliśmy wspólnie wiersz Wisławy Szymborskiej pt. "Kot w pustym mieszkaniu" oraz utwór Tadeusza Różewicza pt. "Ocalony". Nasze tłumaczenie następnie porównaliśmy z tłumaczeniami innych wybitnych tłumaczy, zwracając przy tym uwagę na popełnione błędy.

Wskazówki otrzymane na tych zajęciach na pewno okażą się studentom bardzo przydatne w dalszej pracy w roli tłumacza.

Udział wzięli i przygotowali: II FG, IIIFG, IMU, II MU

Galeria zdjęć ze Spotkania


W dniu 21 marca 2017 roku Katedra Filologii Germańskiej miała zaszczyt gościć Panią doktor Marię Biskup z Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Podczas dwóch wykładów gościnnych studenci I roku FG i II roku MU mieli okazję dowiedzieć się wielu interesujących rzeczy z dziedziny językoznawstwa, jak i translatoryki. Wykład pierwszy nosił tytuł ,,Einführung in die Wortbildungsarten. Zur Wortbildung des Substantivs, des Adjektivs und des Verbs" i dotyczył słowotwórstwa niemieckiego. Pani doktor omówiła procesy słowotwórcze, co przybliżyło nam – studentom – to ważne z językoznawczego punktu widzenia zagadnienie.

Podczas drugiego wykładu omówiona została rola tłumacza i jego wyjątkowość. Wraz z Panią Doktor doszliśmy do wniosku, że elektroniczny translator nigdy nie będzie w stanie zastąpić pracy wykształconego w tym kierunku tłumacza. Zostały także przedstawione cztery rodzaje tłumaczenia i jego fazy. Pani doktor Biskup utwierdziła nas w przekonaniu, że każdy tłumacz musi posiadać wszechstronną wiedzę kulturową i znajomość różnic systemowych w obu państwach. Wspomniani zostali także tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza, czyli wyrazy o tej samej formie w obu językach, ale o różnym znaczeniu. Poznaliśmy także pojęcie "intuicji tłumacza", co z całą pewnością przyda się nam w przyszłym zawodzie tłumacza.

Oba wykłady przeprowadzone zostały w bardzo miłej i przyjaznej atmosferze. Było to bardzo ciekawe doświadczenie, które z pewnością będzie stanowiło dobry fundament pod rozwój naszych kompetencji językoznawczych i translatorycznych.

Angelika Mach, Konrad Krauze I FG

Zdjęcia ze Spotkania


W dniach 2-9 marca 2017 w ramach programu Erasmus Plus Katedrę Filologii Germańskiej odwiedzili wykładowcy Uniwersytetu Jana Gutenberga w Moguncji. Dr Ewa Makarczyk-Schuster oraz dr Karlheinz Schuster zajmują się tłumaczeniem polskich dramatów na język niemiecki.

Szczególne miejsce w ich dorobku zajmuje przetłumaczenie czterotomowego polsko-niemieckiego zbioru sztuk Witkacego.

Mieliśmy przyjemność uczestniczyć w wykładach z zakresu praktyki przekładu. Na wstępie została omówiona historia sztuki tłumaczenia tekstów, zarówno mówionych, jak i pisanych. Tłumacze zwrócili naszą uwagę na problemy i wyzwania, z jakimi muszą się mierzyć w swojej pracy. Zapoznali nas z przykładowymi polskimi utworami, których przetłumaczenie na język niemiecki było nie lada wyczynem intelektualnym. Uświadomiliśmy sobie, że w tym skomplikowanym i żmudnym procesie translacji, oprócz doskonałej znajomości języka, trzeba jeszcze dysponować rozległą wiedzą kulturową i historyczną. Bez tych kompetencji tłumaczenie w wielu przypadkach jest skazane na niepowodzenie. Ciekawym dla nas tematem był problem tłumaczenia charakterystycznych dla dramatów Witkacego tzw. nazwisk znaczących. Dowiedzieliśmy się również, jak duże znaczenie ma współpraca dla udanego przekładu tekstu literackiego. Zagadnienia teoretyczne zostały przedstawione w niezwykle przystępnej formie. Podczas ich prezentowania Oboje Państwo doskonale się uzupełniali. Wszyscy czuliśmy, że mamy do czynienia z profesjonalistami. Dla nas jako potencjalnych przyszłych tłumaczy wykłady te miały szczególne znaczenie i postanowiliśmy czerpać z nich pełnymi garściami. Spotkania nie ograniczały się jedynie do biernego słuchania odczytu. Mieliśmy okazję spróbować swoich sił translatorskich w tłumaczeniu fragmentu powieści z języka niemieckiego na polski, co okazało się niełatwym zadaniem, nawet przy bardzo dobrej znajomości słownictwa występującego w tekście. Zajęcia z tłumaczami z pewnością miały decydujący wpływ na nasz sposób myślenia o pracy translatora.

                                                                                                               Tekst Piotr Milewski I FG

Fotorelacja ze Spotkania ze studentami KFG



Spotkanie autorskie z pisarzem Arturem Beckerem


Fundacja BORUSSIA,  Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa „Borussia” oraz Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Olsztynie zorganizowali spotkanie autorskie z Arturem Beckerem i jego najnowszą powieścią „Nóż w wódzie”. Spotkanie odbyło się w piątek, 7 listopada, godz. 18.00

alt

Spotkanie poprowadziła redaktorka i pomysłodawczyni serii wydawniczej "Remigracje", w której ukazała się książka Beckera - dr Alina Kuzborska, literaturoznawczyni z KFG w Olsztynie.

Artur Becker należy do najbardziej znanych pisarzy polskiego pochodzenia w Niemczech. Urodził się w 1968 r. w Bartoszycach. W 1985 r. wyemigrował wraz z rodziną do Niemiec. Studiował germanistykę i filozofię. Dotychczas wydał 14 książek. Należy do grona laureatów prestiżowej Nagrody im. Adelberta von Chamisso, przyznawanej autorom niemieckojęzycznym pochodzącym spoza niemieckiego kręgu kulturowego – otrzymał ją w 2009 r. za powieść „Nóż w wódzie. Pieśń o topielcach” (tłum. Joanna Demko i Magdalena Żółtowska-Sikora, tytuł oryginalny „Wodka und Messer. Lied vom Ertrinken”). Książka ukazała się w Polsce w 2013 r. w serii RE-MIGRACJE nakładem Stowarzyszenia Wspólnota Kulturowa „Borussia”. Jest to druga – obok „Kino Muza” (tłum. Dariusz Muszer) – powieść Beckera na polskim rynku wydawniczym.

Artur Becker jest autorem niezwykle twórczym i wszechstronnym. Pisze powieści, opowiadania, wiersze i eseje, zajmuje się również tłumaczeniami literackimi. Swoją tożsamość literacką opiera na silnej więzi z krainą, z której się wywodzi: Warmią i Mazurami. Jednym z najważniejszych toposów literackich Beckera jest powrót emigranta w rodzinne strony. W swoich książkach podejmuje wątki autobiograficzne, które stają się jego obsesją literacką.




 


KATEDRA
FILOLOGII
GERMAŃSKIEJ
. ul. Kurta Obitza 1
10-725 Olsztyn
tel. 89 524 63 45
fax 89 523 59 66 german.human@uwm.edu.pl