|
Co po studiach...
Ukończenie filologii ukraińskiej daje szerokie możliwości
podjęcia pracy.
Przykładowe obszary zatrudnienia:
-
Wszelkiego rodzaju placówki oświatowe (nauczanie języka ukraińskiego na
wszystkich poziomach zaawansowania)
-
Uczelnie wyższe
-
Placówki dyplomatyczne
-
Instytucje administracji publicznej
-
Służby mundurowe: Policja, Służby Celne, Straż Graniczna
-
Placówki kulturalne
-
Media
-
Turystyka i hotelarstwo
-
Przedsiębiorstwa komercyjne
Absolwent filologii
ukraińskiej w specjalizacji nauczycielskiej po ukończeniu trzyletnich studiów
zawodowych jest przygotowany do kompleksowej realizacji zadań dydaktycznych,
wychowawczych i opiekuńczych w szkole.
Absolwent posiada przygotowanie w zakresie:
1.
jednej specjalności nauczycielskiej (język
ukraiński), tak aby w sposób kompetentny przekazywać nabytą wiedzę, samodzielnie
ją pogłębiać i przygotować do samokształcenia swoich uczniów;
2.
psychologii i pedagogiki, by móc sprawować
funkcje wychowawcze i opiekuńcze, oraz prowadzić kompetentny nadzór pedagogiczny
nad uczniami (wspieranie rozwoju uczniów, indywidualizacja procesu nauczania,
współpraca z innymi nauczycielami i rodzicami, organizowanie życia klasowego);
3.
dydaktyki przedmiotowej (Dydaktyka języków
obcych oraz Metodyka nauczania języka ukraińskiego), tak by skutecznie prowadzić
zajęcia dydaktyczne umiejętnie dobierając metody, techniki nauczania i środki
dydaktyczne, oraz oceniać osiągnięcia uczniów;
4.
posługiwania się technologią informacyjną
(Podstawy informatyki) oraz wykorzystywania jej w prowadzeniu zajęć
(Multimedialne wspomaganie procesu dydaktycznego).
Absolwent filologii ukraińskiej w
specjalizacji tłumaczeniowej
po ukończeniu trzyletnich studiów zawodowych posiada wiedzę i umiejętności,
umożliwiające wykonywanie wszelkiego rodzaju zadań tłumaczeniowych z/na język
ukraiński:
Absolwent posiada przygotowanie w zakresie:
1.
znajomości słownictwa fachowego oraz
frazeologii w zakresie tematyki społeczno-politycznej, ekonomii, biznesu,
reklamy, turystyki i hotelarstwa, prawa i sądownictwa, współpracy
transgranicznej, warunkującej poprawne tłumaczenie tekstów o tej tematyce oraz
znajdujących się w obiegu różnego rodzaju dokumentów: formularzy, świadectw,
dyplomów, rachunków, ofert handlowych, instrukcji obsługi, itp.;
2.
znajomości rodzajów i technik przekładu;
3.
kompetencji w zakresie pracy z tekstem
(umiejętnie rozpoznaje rodzaj tekstu rodzimego i obcojęzycznego, jego funkcje i
styl, warunkujące adekwatny przekład w obie strony);
4.
korzystania ze źródeł oraz środków
technicznych w trakcie procesu tłumaczenia;
|